Page 1 of 1
Traduzione Lead a normal life
Posted:
17 Sep 2015, 11:00
by intermediario
Ho qualche dubbio sul significato della frase "spect you watch those trees floating in the breeze"...probabilmente 'spect è l'abbreviazione di qualcosa ma non capisco cosa...
Re: Traduzione Lead a normal life
Posted:
18 Sep 2015, 11:24
by Thomas Eiselberg
Dovrebbe essere l'abbreviazione di "I suspect" quindi sta per "ho l'impressione che..."
Re: Traduzione Lead a normal life
Posted:
18 Sep 2015, 14:21
by intermediario
Ah una cosa tipo "mi sembra che tu stia guardano gli alberi"...
Ok grazie!
Re: Traduzione Lead a normal life
Posted:
18 Sep 2015, 14:37
by highinfidelity
Nelle frasi fatte (molto poche) e' riportata sia come contrazione di
I suspect che piu' raramente di
I expect. Entrambi i significati sono piu' o meno plausibili in questo contesto: "ho l'impressione che tu stia guardando gli alberi..." oppure "M'attendo che tu guardi gli alberi..."
Se posso permettermi: quella riga non e' un gran che, Peter ha fatto molto di meglio...
Re: Traduzione Lead a normal life
Posted:
18 Sep 2015, 14:44
by intermediario
Beh a me non dispiace, è un pezzo naif che dà l'idea di un parente o amico che si rivolge a questo ricoverato in ospedale (manicomio?) come se fosse un bambino...per me è commovente.
Re: Traduzione Lead a normal life
Posted:
18 Sep 2015, 14:58
by highinfidelity
No, no... parlavo solo di QUELLA riga...
Re: Traduzione Lead a normal life
Posted:
28 Jan 2016, 12:02
by tradax
Lead a normal life è proprio un gran pezzo, mi mette ancora i brividi quando l'ascolto, Peter in grande forma artistica, altri tempi...