quote:
Originally posted by marbian
Grazie per la traduzione [:)]io sostituirei ....difficile credere in nulla.... con ...difficile credere in qualcosa.... e, più liberamente, a cena con la tv accesa e le notizie del telegiornale...[:)]
quote:
Originally posted by intermediario
Forse "The only way you know she's there" si potrebbe anche tradurre con qualcosa tipo "conosci solo una strada e lei è lì"...
quote:
[i]Ho letto commenti davvero "arguti" (non "arcuri" come si firma un amico [;)](scusa la battuta... a volte mi scappa![:D])e sorprendenti : son sempre piu' convinto che il fine di Peter non sia quello di far "sentire" un testo ma di farlo "interiorizzare", spingendo chi apprezza testi splendidi come quello di questa canzone a spingersi oltre le regole grammaticali, oltre la sintassi comune, cercando di "entrare" nello spirito della canzone. In fin dei conti stimola la fantasia e i nostri neuroni a volte un po' "arruginiti" [:-D]Siam tutti d'accordo che e' una canzone fantastica e purtroppo [:.-(] sempre attuale. Proviamo a fare un "sunto" delle revisioni al mio primo abbozzo di traduzione?
------------------------------------------------------------------
Camminando per strada assieme ai suoi piedi nudi (quelli di una belva)
E' così inquieta e frenetica, ma non riesco sentirne il battito del suo cuore (la sua umanità).
Prova a scattare, si sgranchisce le dita,
Tutti sanno solo la direzione in cui sta andando (ma non ne conoscono le conseguenze disastrose)
Paura, paura - lei è madre (fautrice) di violenza
mi rende teso guardare il modo in cui si riproduce (diffonde)
Paura, lei è madre di violenza
Sapete(vi ha fatto imparare)che l'autodifesa è tutto ciò che vi serve
Si sta facendo fatica a respirare
Si sta facendo così difficile credere
credere in qualsiasi cosa
Bocca asciutta, occhi pieni di sangue,
dati memorizzati in microfilms (nota 1),
Scalciando le nuvole con le mie scarpe mocassino
Cena guardando la T.V., notizie alla T.V. (nota 2)
Paura, paura - lei è madre di violenza
Non ha alcun senso vedere il suo modo di riprodursi (come riesca a diffondersi)
Paura, lei, madre di violenza
mi rende teso il guardare come si riproduce
L'unico modo per sapere che c'è (nota 3)
È quel sapore acre nell' aria
e si fa sempre più difficile respirare,
sempre più difficile credere
a nient'altro
che alla paura
Nota 1) Sembra un gioco di parole - tipico di Peter - per indicare
un microchip della dimensione di un punto, come per
sottolineare come la paura riduca le possibili soluzioni,
le capacita' mentali, l'ingegno che servirebbero invece
ad evitare guerre e conflitti di sangue.
Nota 2) Peter potrebbe aver voluto far riflettere sul ruolo mediatico della TV e dei media, che insegna ad aver paura ed a giustificare azioni violente, come le guerre.
Nota 3) Puo' anche aver il significato di "conosci una sola strada da percorrere e lei e' li che ti attende"
------------------------------------------------------------------
Walking the street with her naked feet,
So full of rhythm but I can't find the beat.
Snapping her heels, clicking her toes,
Everybody knows just where she goes.
Fear, Fear, she's the mother of Violence,
Making me tense to watch the way she breed.
Fear, she's the mother of Violence,
You know self-defense is all you need.
It's getting hard to breathe,
It's getting so hard to believe,
To believe in anything at all.
Mouth all dry, eyes bloodshot,
Data stored on a microdot.
Kicking the cloud with my moccasin shoes,
TV dinner, TV news.
Fear, Fear, she's the mother of Violence,
Don't make any sense to watch the way she breed.
Fear, she's the mother of Violence,
Making me tense to watch the way she feed.
The only way you know she's there
Is the subtle flavor in the air.
Getting hard to breathe,
Getting hard to believe in anything at all
But Fear.
quote:
Originally posted by mozo63
Io la tradurrei commentandola così:
quote:
Originally posted by mozo63
[^]Hai ragione phob, mi sono allargato troppo, al momento mi sembrava l'interpretazione più plausibile. A proposito di interpretazione... secondo voi la cantilena fanciullesca finale ha un significato?
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests